当前位置:首页 > 收藏家 > 马未都 > 马未都博客 > 马未都博客

马未都博客文章第221篇:傅雷先生

时间:Aug 25人围观

至少有二十年未曾翻阅《傅雷译文集》了,当我把它从高高的书柜上层搬运下来时,心里多少有一丝对不起它的感觉。傅雷先生是译界泰斗,高山仰止,法国大作家巴尔扎克最重要的小说都是傅雷先生翻译的,像《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》的主人公都是文学大师塑造的不朽形象,也是我年轻时候必读的文学作品。

表哥的同学叶三午是叶圣陶先生的孙子,由于这层关系,七十年代后期我去过叶圣陶先生宅第多次,也向叶老问过安。叶三午兄为人大方,曾借给我一本小说,精装的巴尔扎克的名著《高老头》。扉页上有译者傅雷先生的亲笔字:圣陶先生教正。字用毛笔竖写,圆厚丰润,署名日期俱全。那个缺书的年代,此书让我如获至宝,回家连夜苦读。

那个没有艺术享受的年代,今天的年轻人无法想象,我获得(尽管是借的)这样一本名著,人立刻变得飘飘然,忘乎所以。我向朋友吹牛,显摆,炫耀的热情去感染别人,也感染自己。终于,后果出现了,我的一个非常要好的朋友张口要借此书看,并说只看一天就还。

我没有理由不借他。第二天他没还我,第三天仍没还,第四第五天依然如此,在我近乎翻脸的质问下,他终于告诉我,书丢了!借的当天夹在自行车后架上,到家就没了,书是硬皮,夹不住。他十分懊恼地说,我还没看呢!

《傅雷译文集》封面

傅雷先生翻译《高老头》在1944年,1951年用了三个月时间重译了一遍,1963年再次修订,那本丢掉的《高老头》就是63版的豪华装。傅雷先生1966年9月3日因不满世事,不屑与之一争,携夫人以弃世表达内心的独傲,凸显了旧知识分子高风亮节。

2008.8.16

文章评论